Una IA de Facebook es capaz de traducir entre 100 idiomas distintos y sin tener que pasar por el inglés
Cristian Rus
Poco a poco la traducción entre diferentes idiomas es más acertada por parte de los ordenadores con interesantes opciones comoGoogle Translate o DeepL. Esto ya no es tanto por el significado literal de cada palabra sino por el contexto en el que se encuentran las oraciones y fragmentos de texto a traducir. Facebook busca colaborar en este ámbito también y para ello ha desarrollado unainteligencia artificial que entiende 100 idiomas distintos. A diferencia de Google Translate u otros, no necesita pasos intermedios como traducir al inglés.
Lainteligencia artificial llamada M2M-100 de Facebookpuede traducir entre cualquier par de los 100 idiomas con los que ha sido entrenada. Por ahora su uso va a estar limitado a la investigación y el modelo de hecho pasa a ser de código abierto. En un futuro, si sigue mejorando, buscarán implementarlo en productos de Facebook.
Más directo para evitar la pérdida de contexto
A la hora de desarrollar este potente traductorFacebook decidió tomar un camino algo distinto al tradicional. Debido a la dificultad que supone entender el significado y contexto de tantos idiomas, normalmente se pasa por uno intermediario del que sea más fácil traducir, este suele ser el inglés. En este caso es diferente, la IA de Facebook traduce directo de un idioma a otro aunque ninguno de los dos sea el inglés. Dicen que así se puede perder menos significado en el proceso de traducción al ser más directo.
Google Translate u otros traductoresnormalmente primero traducen un texto al inglés si es algo más complejo. Por ejemplo si queremos traducir este artículo del español al vietnamita lo más probable es que el traductor primero lo traduzca al inglés y el resultado lo traduzca al vietnamita, enseñándole al usuario directamente el resultado final. ¿Por qué? Porque puede hacer asociaciones entre el inglés y el español y el inglés y el vietnamita más fácil que entre el español y el vietnamita.
Los investigadores de Facebookentrenaron a M2M-100 con un total de 7.500 millones de pares de oracionesextraídas a lo largo y ancho de Internet. Una herramienta externa identificó el idioma de cada oración y posteriormente las clasificó. A partir de ahí una herramienta de Facebook se puso a emparejar oraciones para hacer coincidirlas por su significado.
Para el emparejamientoel programa agrupaba idiomas que tenían más posibilidades de requerir una traducción entre ellos. Factores como la región geográfica, las similitudes lingüísticas o el valor histórico fueron decisivos. Por ejemplo tenía más sentido emparejar y buscar similitudes entre español y catalán que español y maorí, porque es mucho más probable que los usuarios quieran traducir entre catalán y español que entre español y maorí.
En principio este nuevo traductor de Facebook deberíadevolver resultados más rápidos y sobre todo más precisosen la traducción. Lo sabremos con el tiempo, si finalmente llega a productos finales para el consumidor.
Vía |VentureBeatMás información |Facebook